Данная статья посвящена проблемам и особенностям перевода на английский язык русской литературной авторской сказки на примере произведения Ершова “Конёк-Горбунок”. Образцы перевода, рассмотренные в статье, иллюстрируют различные приемы и методы, которые могут использовать при переводе с русского на английский. Проанализированы языковые сложности на лексическом уровне, которые возникают из-за отсутствия семантической дифференциации, разного прагматического потенциала слов в исходном и целевом языках. На основании результатов, выявленных посредством сопоставительного анализа перевода авторских сказок, были сделаны определенные выводы о сложностях перевода сказочных произведений на иностранный язык. В заключении сделан вывод о том, что при переводе следует учитывать особенности нового получателя, которому адресован текст. Это поднимает вопрос о культурной адаптации фольклорного текста и указывает на важность и трудности перевода авторской литературной сказки, как части межкультурного диалога. Результаты исследования подчеркивают значимость проблем, связанных с сохранением и передачей национально-культурной информации, которая хранится в сказках.
Ключевые слова: сказка, перевод, фольклор, методы и приемы, лакуны, реалии, тропы, перевод сказочных имён.
Библиографическая ссылка
Тусупова А.К. 2, Волченко В.Г. 1 Особенности перевода русской литературной сказки на английский язык // Международный научно-общественный журнал "DOGMA". – 2020. – № 2(12);
URL: journaldogma.esrae.ru/13-222 (дата обращения:
23.12.2024).