В данной статье исследуются определенные вопросы, касающегося дидактической точки зрения о языковой деятельности. Предметом исследования являются академические источники, предназначенные для подготовительной фазы обучения письменному переводу с английского языка на русский. Непосредственно речь идет о главных объектах перевода - связном тексте, высказывании как особой завершенной мысли и его речевом содержимом и слове с единственным смысловым определенным понятием, в частности представлениях сложности перевода, процессах и методах ее распознавания и усвоения. В материале поэтапно ведется мысль о том, что между сложностями перевода устанавливаются “иерархические” связи, которые в дальнейшем и обуславливают правило их анализа. В первую очередь, определяют сложности, выявленные межъязыковыми отличиями в построении текста и высказывания, и затем по ним принимаются необходимые решения, после тому же процессу поддаются детали высказывания - отдельные слова и словосочетания.
Ключевые слова: речевые действия переводчика, методика преподавания перевода, начальный этап обучения переводу, связный текст, высказывание, монорема, дирема, тема, рема.
Библиографическая ссылка
Тусупова А.К. 2, Ким Ю.Т. 1 Речевые действия переводчика при работе со связным текстом // Международный научно-общественный журнал "DOGMA". – 2020. – № 2(12);
URL: journaldogma.esrae.ru/13-224 (дата обращения:
23.12.2024).